Из-за большого количества бюро переводов самых разных видов выбрать поставщика услуг непросто. “Профпереклад” на рынке уже более 10 лет — опираясь на свой опыт, мы подготовили несколько советов по выбору переводческой компании.

На что обратить внимание при поиске бюро переводов

В первую очередь следует отталкиваться от:

  1. типа документов, которые следует перевести;
  2. языковой пары;
  3. тематики перевода;
  4. потребности в дополнительных услугах.

Тип и тематика документов

Если нужно перевести стандартные личные документы, ищите небольшое бюро, которое, кроме перевода, обеспечит нотариальное заверение (это может сделать, например, бюро «Пилигрим»). Для перевода узкоспециализированных документов следует обратиться в соответствующую компанию: например, основные тематики «Профпереклад» — это юриспруденция, техника и медицина.

Языки

Большинство бюро работают с английским, часто в арсенале есть и другие распространенные европейские языки — французский, итальянский, испанский и пр. Если нужны более редкие языки, выбор компаний сузится. Обращайте внимание, указан ли требуемый язык на сайте бюро.

Дополнительные услуги

Если кроме перевода вам нужна, например, верстка текста, его предварительное распознавание, расшифровка аудиофайлов или разметка субтитров, выбор бюро переводов существенно сузится. Верстку переводов могут, в частности, выполнить бюро “Традос” и “Лингво Украина”.

Практические советы

Во-первых, обратите внимание на уровень сервиса. Сразу ли приняли ваш звонок? Дали ли ответ на письмо? Постарались ли ответить на все ваши вопросы? Кроме того, в хорошем бюро менеджер постарается узнать, с какой целью вы заказываете перевод, — от этого зависит подбор исполнителей и вид рабочего процесса.

Во-вторых, поинтересуйтесь, как устроен упомянутый выше рабочий процесс: привлекается ли к работе редактор или корректор, как происходит оценка качества, применяются ли специальные программы и инструменты (например, память переводов, которая поможет обеспечить единообразие и даже сэкономить).

В-третьих, закажите тестовый перевод — это позволит получить образец готовой работы и, при желании, сравнить результаты нескольких компаний. Чтобы проверка была максимально информативной, желательно сделать это в виде реального заказа: обычно к тестовым переводам относятся очень ответственно, а вот «реальный» заказ покажет более объективную картину.